Nu är det höst

Nu är det höst, stormande häver sig havets bröst…

Idag startade fågelskådningen igen. Vi samlades vid Hovs kyrka.
http://www.bronzeage.net/plats4.htm

I fjor var vi i samma område så sent som den 12 oktober. Då sken solen !
Bilderna till vänster är från i går – de till höger 12 oktober 2005



Gröthögarna är bronsåldersgravar som byggts av strändernas klappersten som förts hit av inlandsisen,
http://www.bronzeage.net/plats6.htm




Vi fikade på samma ställe som i fjor.

” Dagens fågel” var stenskvättan Oenanthe oenanthe

Oenanthe lär betyda ”ankommer när vinrankan blommar”
Däremot såg vi ingen albatross!
Denna reflexion föranleds av en diskussion om förruttnelse som igår utspann sig på min favoritblogg!
http://www.lotten.se/

L’ Albatros (Baudelaire)

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.
svensk översättning Nils Bringfelt 1978:
För sitt nöjes skull ofta fartygets manskap
skjuter på albatrosser som sväva i natten
eller lojt är på resa genom vårt landskap
av långseglande skepp över plågsamma vatten.

Knappt har man dem vid relingen liggande skjutna
förrn dessa storkungar hämtade ur det blå
blir vanmäktiga kräk som till sidorna slutna
har vingarna som åror vilka släpa och slå.

Den bevingade jätten blev ett tafatt ök!
Skön var han förr, men nu, vilken ynklig krympling!
En utmanar hans näbbkäft med en pipa rök,
en annan härmar halt denne sjuklige fuling.

Poeten är en like till skyarnas prins
som kan umgås med stormen och skratta åt skytt;
i exil på vår jord, ibland glåpord som bränns,
med vingarna på släp är han fången och lytt.

Det är märkligt vad det låter bättre på franska – eller är det Baudelaire….

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.